KÓRHÁZI RÍMFORGÁCSOK
LÁZ
Lázadó voltam eddig s lázadás,
a szó mutatja, mindig láz-adás.
Nem lázonghatok immár láz-adón:
most fizetem a sorsnak láz-adóm.
*
VÖRÖSEK ÉS FEHÉREK
Stendhali cím: vörösek és fehérek,
nehéz csaták és jaj, kemény remények.
Sorra hullanak el seregeim
- s ti ellenem fordultok, sejtjeim?
*
THE PRICE OF LIFE
The price of Life was allways Death,
you did know this – and nothing less.
The truth is killing like a knife:
Death allways the price of Life.
*
SONNENUNTERGANG
Abendschimmer von einer Märchenferne:
siehe wie langsam sinkt die schöne Sonne.
Ich möchte bleiben, ich geh’ noch nicht gerne.
Warte, Seele! Bald leuchten auf die Sterne.
*
Az életemért tán harcolni kell még,
igénybeveszem hát szíves türelmét.
Mi rajtam múlik, megteszem örömmel
s ha harc, hát legyen foggal és körömmel.
(Sajnos, nem realizálható tézisem:
ínyem feltörte a protézisem…)
*
Mit kezdjek egy akut leukémiával?
Erről is írjak tán egy balladát?
Aki a sorssal szembenézve vállal
komédiát, s ha kell, tragédiát,
költőnél több, megérdemli hogy ember
rangjára méltó lény lehessen itt,
magát becsülve végig türelemmel
viselje s játssza el szerepeit
Régi blog: 2010. április. 9
21:13:12
Téli alkonyat
LES OMBRES D’HIVER
L’hiver m’attaque déjà
Voyez-vous mes frères
Colers de mes amours
Amour de mes coleres
Que de faire ici-bas
Toujours les justes qui tombent
Ce n’est qu’une noyade dans des marais profondes
Il ne me reste rien que de chanter tout bas
des rimes qui me protegent contre les quabbalahs
que de porter chaque jour colliers de misère
béni par mon sort dur d’une gloire éphémère
Sur la voie lactée parmi les étoiles
je me rappelle encore les visages les voiles
les ombres de jeunesse pas encore oubliées
Mes amies de jadis
Déesses de destinées
Régi blog: 2010. november 27.
20:31:21