KÓRHÁZI RÍMFORGÁCSOK

LÁZ

Lázadó voltam eddig s lázadás,
a szó mutatja, mindig láz-adás.
Nem lázonghatok immár láz-adón:
most fizetem a sorsnak láz-adóm.

*

VÖRÖSEK ÉS FEHÉREK

Stendhali cím: vörösek és fehérek,
nehéz csaták és jaj, kemény remények.
Sorra hullanak el seregeim
- s ti ellenem fordultok, sejtjeim?

THE PRICE OF LIFE

The price of Life was allways Death,
you did know this – and nothing less.
The truth is killing like a knife:
Death allways the price of Life.

*

SONNENUNTERGANG

Abendschimmer von einer Märchenferne:
siehe wie langsam sinkt die schöne Sonne.
Ich möchte bleiben, ich geh’ noch nicht gerne.
Warte, Seele! Bald leuchten auf die Sterne.

*

Az életemért tán harcolni kell még,
igénybeveszem hát szíves türelmét.
Mi rajtam múlik, megteszem örömmel
s ha harc, hát legyen foggal és körömmel.
(Sajnos, nem realizálható tézisem:
ínyem feltörte a protézisem…)
 
                            *

Mit kezdjek egy akut leukémiával?
Erről is írjak tán egy balladát?
Aki a sorssal szembenézve vállal
komédiát, s ha kell, tragédiát,
költőnél több, megérdemli hogy ember
rangjára méltó lény lehessen itt,
magát becsülve végig türelemmel
viselje s játssza el szerepeit


Régi blog: 2010. április. 9
21:13:12

Téli alkonyat

LES OMBRES D’HIVER

L’hiver m’attaque déjà    Voyez-vous mes frères
Colers de mes amours     Amour de mes coleres

Que de faire ici-bas     Toujours les justes qui tombent
Ce n’est qu’une noyade dans des marais profondes

Il ne me reste rien que de chanter tout bas
des rimes qui me protegent contre les quabbalahs

que de porter chaque jour colliers de misère
béni par mon sort dur d’une gloire éphémère

Sur la voie lactée parmi les étoiles
je me rappelle encore les visages les voiles

les ombres de jeunesse pas encore oubliées
Mes amies de jadis     Déesses de destinées


Régi blog: 2010. november 27.
20:31:21