A mottó: újra, ugyanaz

2007. május 5.
18:29:49

BUONAROTTI-SZONETTEK

 22. LA NOTTE

                Caro m’é ’l sonno e piu l’esser di sasso,
                                  mentre che ’l danno e la vergogna dura
**

Üzentél nékem, Gianbattista Strozzi,
aki az Éjt ellenem vallatod.
Te is tudod jól, hogy megfutamodni
lehetne bár, de én nem akarok.

Ha menekülök: csak a hallgatásba,
a szenny s a rontás esztelen korát
úgy élve túl, hogy szép vértanúságra
ne hurcoljanak el az ostobák. 

Minden művem magamból szakítottam,
a sors szobrászként vésett, kalapált
- s torzó lettem. Éjszakában lobogtam

. s álmom őrzi már csak a fáklyaláng.
S amit elkezdtem már építeni?
Jön egy Bramante és befejezi

                                *********

Giovanni Battista Strozzi: Vers Michelangelo szobrára, az Éjre és Michelangelo válasza Apám több versének mottója, ezért szerepeljen itt az eredeti két vers és Faludy csodás fordítása is:

Giovanni Battista Strozzi

La Notte che tu vedi in sì dolci atti                    
Dormier, fu da un Angelo scolpita                    
In questo sasso, e perché dorme, ha vita.           
Destala, se nol credi, e parleratti.                        

*

Michelangelo

Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Párvers

Vers Michelangelo szobrára, az Éjre

Ez itt az éj Zord angyal keze véste.
Az égből jött hozzánk, nem földi test.
Alvó szobor, mely vár az ébredésre.
Érintsd ujjaddal és beszélni kezd.

Michelangelo válasza

**Aludni jó: jobb lenni béna bálvány,
a szenny s a romlás esztelen korát

nem látni s így heverni, néma márvány -
ne nyúlj hozzám. Menj csak tovább

Faludy György fordítása



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése