2007. május 5.
18:29:49
BUONAROTTI-SZONETTEK
„Caro m’é ’l sonno e piu l’esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura”**
Üzentél nékem, Gianbattista Strozzi,
aki az Éjt ellenem vallatod.
Te is tudod jól, hogy megfutamodni
lehetne bár, de én nem akarok.
Ha menekülök: csak a hallgatásba,
a szenny s a rontás esztelen korát
úgy élve túl, hogy szép vértanúságra
ne hurcoljanak el az ostobák.
Minden művem magamból szakítottam,
a sors szobrászként vésett, kalapált
- s torzó lettem. Éjszakában lobogtam
. s álmom őrzi már csak a fáklyaláng.
S amit elkezdtem már építeni?
Jön egy Bramante és befejezi
*********
Giovanni Battista Strozzi: Vers Michelangelo szobrára, az Éjre és Michelangelo válasza Apám több versének mottója, ezért szerepeljen itt az eredeti két vers és Faludy csodás fordítása is:
Dormier, fu da un Angelo scolpita
In questo sasso, e perché dorme, ha
vita.
Destala, se nol credi, e parleratti.
*Michelangelo
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Michelangelo
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Párvers
Vers Michelangelo szobrára, az Éjre
Az égből jött hozzánk, nem földi test.
Alvó szobor, mely vár az ébredésre.
a szenny s a romlás esztelen korát
nem látni s így heverni, néma márvány -
ne nyúlj hozzám. Menj csak tovább
Faludy György fordítása
Faludy György fordítása
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése