2007. május 15.
23:22:30
A régi blogból:
Sokszor eszembe jutott ez az önéletrajz cím: Bevallom éltem
Most eltérek a régi blog hű felidézésétől és azt a régi bejegyzést ki szeretném egészíteni, szomorú hangulatú soraimat kicsit enyhíteni és idekapcsolni a jelenbe.
Az elmúlt hetekben, teljesen véletlenül és váratlanul akadtam rá és "beleszerettem" egy dalba. Nerudához kapcsolódik, íme:
https://www.youtube.com/watch?v=nWzMHVgSMSc
Neruda ifjúságom kedvenc költője volt, és Apám még a halála előtti órákban is (-bár valószínűleg nem nagyon hitt benne- ) a magyarra fordítását* tervezte, fordítói tehetsége és gyakorlata adott volt, spanyol nyelvtudását pedig a klinikán megismert chilei orvosnő segíthette volna.
Nerudát mindketten szerettük, ellentétben Aragonnal. Nagy vitáink voltak Aragon vs. Apollinaire témában.😏
S mit ad a sors, ahogy kicsit utánakutakodtam a napokban Jean Ferrat dalának, kiderült, pont egy Aragon vers az alapja a dalnak. (Kár, hogy nincs itt Apám, aki lefordítaná az eredeti verset és a dalszöveget is. De abban biztos vagyok, a zene neki is tetszene. 😊)
Sok éven át velem volt két idézet, az egyik Apollinaire Búcsúja, a másik Neruda versrészlet.
"Letéptem ezt a hangaszálat "Bár messze tőled,
Már tudhatod az ősz halott félig a te embered, a te földed
E földön többé sohse látlak maradtam én tovább is,
Ó idő szaga hangaszálak s egy tavasz, ím,most újra messzetűnik.
És várlak téged tudhatod" A te virágaidba burkolóztam.
a te győzelmed simul homlokomra
s benned élnek gyökereim tovább is."
Hát így érnek körbe/össze a dolgok.
(*Neruda életrajzát már lefordították előzőleg, csak 85-ben még nem volt se gugli-barátunk, se wifi a kórházakban...)
Sajnos a youtube-linkhez kapcsolt esetleges "hirdetésekért" elnézést kérek, nem tudom kiküszöbölni :(
VálaszTörlés"L’Adieu
VálaszTörlésGuillaume Apollinaire
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends"
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913
Magyarul is olyan szép, ugye?
TörlésGyönyörű!
VálaszTörlésKerestem, ki fordította, de nem találtam. Te biztos tudod, Endi.
Vas István. (Bevallom, meg kellett néznem, :)... mert csak fejből írtam be ide)
TörlésGyanítottam... (de tényleg!)
Törlés