WILLIAM HENRY DAVIES
LEISURE
Mit ér az élet s a világ,
ha nincs időd, hogy megcsodáld;
megállva furcsa fák alatt,
a legelésző nyájakat
s mókust, ha mégy az erdőn át, a
diót hogy rejti odujába?
hogy tavak s folyamok vizén
hogyan csillog a csillagfény;
ha nincs időd, míg int a Szépség,
követni táncos, tünde léptét.
Szegényes a lét s a világ,
ha nincs időd, hogy megcsodáld.
Régi blog: 2008. január 8.
23:03:06
WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Milyen szép és igaz!
VálaszTörlésWilliam Henry Davies: Nincs idő!
VálaszTörlésAz életnek mi haszna mondd,
Ha egyre hajszol, űz a gond.
Nem állhatsz meg a lombok árnyán
Tűnődni, mint tehén s a bárány.
S nem, nem tudod figyelni, ó jaj,
Hogy mókáz mókus a dióval!
Néznéd, amint a Nap zizegve
Csillagokat hint a vizekre.
Rád villan a szépség szeme,
Táncot lejt, várnod kellene.
Látod kigyúlni mosolyát,
S nem várhatsz, menned kell tovább.
Hogy élhetsz így, szegény bolond,
Hogy egyre hajszol, űz a gond?
Képes Géza fordítása
Szerintem szépségben meg sem közelíti Faller János fordítását.
Nagyon kedves Tőled. :) Szerintem is igazad van. Elfogult vagyok persze...
TörlésMost, ami körülvesz a világban, kicsit visszafogott a blog írásától...De ha van olvasója, mégiscsak jövök új bejegyzésekkel. Mit ér is érne a világ versek nélkül?!
TörlésNem elfogultság, valóban sokkal szebb!
TörlésÉn is elhanyagolom most a blogomat, de verseket most is olvasok. :)