Névnap, november 22.









VERSES KÖSZÖNTŐ CECÍLIA SZENT NAPJÁRA

Felesége névnapjára
szegény költő, mit tehet?
nincs egy árva rézpetákja,
ajándékot nem vehet.
Nincsen nékem semmi kincsem,
hiába száz kirakat,
mindhiába hogy kínálja
az ezüstöt, aranyat,
gyöngynyakláncot, brilliánsot,
brossot, gemmát, kámeát,
réztálakat, ónkupákat,
Tutankhámon aranyát,
vagy akinek az a vágya,
Kleopátra micsodája
vagy Fatima balkeze,
Nagy Mahomet zöld feze -
ha nem lennék ilyen szegény,
néki mindezt megvehetném,
lába elé letehetném
s csillagokkal kiveretném
feje felett az eget –
ám ki szegény, mit tehet?
Aranygyűrű, gyöngy helyett,
felfűzöm a rímeket,
szép sorjába, hosszú láncra
s köztük szívem ó korállja,
antik ékkő, díszeleg,
bár a színe már fakó,
színevesztett, hervadó,
mégis hiszem, hogy ez ócska
ajándék, mit költőmódra
máma néki készítek,
tetszik és nem veti meg…
Elfogadja, hordja is tán
és a fénye kristálytisztán
villan meg majd sokkal szebben,
mint annak, mit megvehettem
volna, hogyha valaki
lennék és nem az aki:
szeleburdi, kissé léha,
ügyefogyott, bús poéta,
kinek fellegek közt járva
kőbe botlik mindig lába
s felesége névnapjára
aranygyűrű, gyöngy helyett
nem adhat, csak rímeket…


(A vers 1966-ban, a fotó talán következő év nyarán készülhetett, Algéria, tele káprázatos csodákkal, aranyművesek utcájával, gyönyörű ékszerekkel, szépséges kabíliai karkötőkkel, amit a szegény magyar kooperáns csak a kirakatokban látott. Azért a fénykép is mutatja, az arab szőttesek –igaz, a legolcsóbbik fajtából- bekerültek a lakásba, eltakarva a kórházi ágyat, a laborműszerek ládáiból gyártott bútorokat. Az igazi otthonteremtés tehetségével megáldott szüleim a semmiből is tudtak varázsolni.)

1966. november 11-én érkeztünk Algériába, 11 nappal később volt Anyukám névnapja, szegény költőnek tényleg nem volt még egy rézpetákja se. Még előleget is csak egy hónap múlva, (addig a többi magyar segített) Az első naptól dolgozott (sokszor 10-12 órát,,,,) de fizetése csak fél év után lett. 

Régi blog:2007. november 22.
18:52:40

Homokóra

SZÁZSZOR SZÓLITLAK

Lódítanám az idő kerekét:
repüljetek, ti cammogó napok!
A horizonton kifeszült az ég:
valamit én is még várni tudok.

Mióta élek, mindig vártam én.
Valamit vártam. Talán csodát.
Az álmos idő rozsdás tengelyén
jeltelen gördült év évre tovább.

Porbafúltatok sorra, álmaim,
ti hajdan büszke sólyommadarak.
Rekviemetek néhány suta rím,
- nem maradt hit, nem maradt akarat.

Kavicsok közt a porban matatok,
Fakult emlékek között kutatok,
Ujjaim közt elperegnek a napok
Mint homokórán a finom homok.

Görcsös kezekkel markolok feléd,
százszor szólítlak kedves neveden:
rajzold fel újra létem szép ívét
a horizontra, kedves gyermekem!



Régi blog: 2009. december 31.
10:02:51

"...akihez nem bántam, hogy közöm volt valaha"

HÁROM HELYSZÍN, HÁROM IDŐPONT, EGY VERS

Rainer Maria Rilke: Herbsttag, Párizs 1902.szeptember 21.
Decsi László angolra fordította: Pécs 1980. szeptember 21.
Különös dátumok…
Faller János írt az angol fordításról: Székesfehérvár 1982.06.29.

Herbsttag

Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(21.09.1902.)

 ***

Fall time, my Lord. The summer was so great.
Lay thy shadows on the expiring sun clocks,
And let thy speady winds to the fields outbreak.

Order the last fruits, to collect every tide;
Give and allow them just two more sunlit days,
Bring them to perfection and open them ways
To press final sweetness in the heavy vine.

Who has no home yet, will no one ever build.
Who’s stating alone will it for ever do,
Will watch, read, write letters no matter whom to
And will in alleys be perturbed walking
when leaves are trembling in fall time’s to and fro…

 (21.09.1980.)

*** 

Itt az idő, Uram. Nagy volt a nyár.
A napórákra árnyékod bocsássad,
s a szeleket ereszd a földre már.

Parancsold: a gyümölcsök érjenek be,
adj még két délies napot nekik,
add, hogy beteljesedjék mindenik
s a mézet gyűjtsd a dús szőlőszemekbe.

Kinek most sincs még háza, sose lesz,
s ki most maga van, már marad magára
éjszaka olvas, folyton levelez
a ligetben bolyg, valakit keres,
amikor a lombok őszi tánca járja.

(Komlós Aladár fordítása)


Az előző bejegyzéshez, - már hónapok óta készültem rá -, most kiegészítésre van szükség. Mert a versek, az emlékek, emlékképek, életrajzi, önéletrajzi adatok sokatmondóan vallanak, mégis keveset adnak vissza magából az Emberből. Aki nemcsak és nem elsősorban versíró-versfaragó orvos volt, hanem társ, segítő, főnök, előadó, tanító, tanítvány, fiú, báty, apa, honfitárs, ismerős, s folytathatnák még a sort.

Meg BARÁT.

A barátság olyan ajándéka a sorsnak, ami csak kiváltságosokat illet meg. Apám és a barátai bizony azok voltak, mindannyian. Különleges tehetséggel megáldott, a maguk nemében páratlan emberek. Annak idején, gyerekfejjel is és most a jelenből évtizedek messzeségébe visszatekintve is csodás érzés tölt el. A régi, gyermekkori emlékek általában csak felvillanások, képek, néha hangulatok-illatok-színek-ízek kombinációi. Nekem abban a szerencsében volt, s van ma is részem, hogy a kis emlékkép-töredékeimhez versek kapcsolódnak. Csak behúnyom a szemem, s már látom is a ködös esti sétát Hetényben, s hallom Decsi Laci bácsi hangján a „Tavasz a házsongárdi temetőben”-t, Aletta szép nevét dúdolom magamban, vagy Burnsre s vele kislány önmagamra gondolva mormolom: Korai még…A költők szava, az oly sokszor citált verssorok életünk részeivé váltak. A Herbsttag is. Ötvenen túl jön el az idő, hogy teljességgel értem s érzem minden sorát. Még az angol fordítást is, a hiányzó nyelvismeret se gátol. Mert itt az idő…

(Sajnos nem volt már kitől engedély kérjek

 hogy beírhassam az angol változatot.)

Régi blog: - 2008. január 25.
 07:10:38

Herbsttag 1902-1980-1982

Az alábbi bejegyzés, hosszú, de érdemes végigolvasni. 
(Sőt, a következő is ide tartozó lesz, folyt.köv.😏)

Rövid bevezetőül: 
Sok-sok évvel ezelőtt került a blogba az alábbi levél, akkor is és most is csodálattal vegyes döbbenettel olvastam végig. Hálát adtam és adok ma is, amiért ismerhetem őket, Apámat és a barátait, Amiért a versek szeretetére, szépségre, igazra, jóra és olyan értékekre tanítottak meg, amik nem pénzben mérhetők. Hogy ezt kaphattam útravalóul, ezt, ami végig átsegített életem nehéz időszakain, örökre hálás leszek a sorsnak.

LEVELEK HULLÁSA     -    NAPNYUGTA ELŐTT

avagy: Miért szép nekem egy különös versfordítás
Mit mond nekem Decsi László angol nyelvű Rilke-fordítása?

Hevenyészett tanulmány, de még inkább meditáció, főképpen pedig szabad asszociációs önvallomás.

   Vannak emlékeink, amelyek – akarjuk, nem akarjuk – sírunkig kísérnek. Emlékek, élmények, átélt és megélt helyzetek: primer élmények. És vannak irodalmi remineszcenciáink, emlék-idéző verssorok, dallamok, képek, épületek, tájak leírásai: szekunder élményeknek nevezhetném őket. Az emlékezés engrammái különlegesen változóak és változékonyak. Megfelelő lelkiállapotban egy elkoptatott, banális, giccses sláger-töredék éppen olyan mély és évtizedeken át minket hűen kísérő-követő, belénk-növő emléket hagyhat bennünk, mint egy Rilke-sor vagy Chopin-dallam.

   „ Gott lebt in dem Liebenden, nicht in der Geliebten”- írja Thomas Mann. Nem a ránk ható emlék, nem az élmény, az átélés folyamat, hanem annak hevessége és a befogadó psziché pillanatnyi állapota dönti el, mi lesz bennünk a maradandó és a nem-múló.

   Így vagyok én is Rilke versével, a Herbsttaggal. Magyarul-németül együtt ismertem meg, Szerb Antal kamaszéveink bánatai fölé hajló, felejthetetlen és egész nemzedékünk számára revelációként ható antológiájából, a "Száz vers”-ből.

   Erről a versről bizonyára sokat és sokat írtak már – én egy sort sem ismerek. Nincs hát, ami befolyásoljon.

Szeretem és visszhangot kelt bennem az eredeti német szöveg; jónak találom és élvezem a magyar szöveget. Sokat visszaad az eredeti inkább sejtető, mint keményen fogalmazó, igazán rilkei lágyságú és kaffkai homályú víziójából.

   A vers azok közé tartozik, amelyeket – néhányszázad magammal – annak idején, 14-15 éves koromban mindkét nyelven megtanultam és sokat, sokszor mondogattam.

(Felvillan egy emlékkép: katonakoromban hétvégi szabadságra utazom Erdőkürtről Pécsre. A vonaton zsúfoltság, a folyosón állva utazom. Pest felé közeledve az egyik fülkében eszméletét veszti egy idős, kövér férfi. Nálam semmi, az ájult zsebében kutatva Nitromintot találok. A beteg jobban lesz, hamarosan előkerítenek egy másik orvost is. Néhány percig beszélgetünk. A másik orvos is álmodozó fajta. Amikor bezötyögünk a végállomásra, egymást túllicitálva mondjuk a „Herbsttag”-ot.)

   Az „Őszi nap” családi verssé vált nálunk. Feleségem is, leányom is kedvenc versei közt tartja számon. Velünk él, családtag. Része életünknek.

   Nyár van, kánikulai hőség, fullasztó meleg. A laborban, ahol ezeket a sorokat kopogom, fáradt és kimerült, nyári szabadságukra váró asszisztenseim gyürkőznek a napi munkával. Csörög a telefon, betegek reklamálnak. Semmi őszi hangulat. A verssel, amelyről írok, az elmúlt hónapokban szinte megfeledkeztem. Nem volt találkozásunk, semmi nem idézte, nem zsongatta meg bennem sorait.

   És most, hirtelen, itt van előttem. Angolul. Jóbarát műve. Magyar orvos, osztrák költő német nyelvű versét angolra fordította.

   Olvasom, ízlelgetem a sorokat, a szavakat. Hasonlítgatom az eredetivel, a jól ismert magyar fordítással.

   Aki fordít, ferdít is egyben – elcsépelt közhely, olcsó szellemesség. Szerintem: aki fordít – no nem határidőre, előre kialkudott összegért, hanem szíve szerint választva a fordítandó verset, maga is átélve, újra fogalmazva az eredeti élményt, hangulatot – aki tehát fordít, mindig magából is hozzátesz valamit a vershez. Minden fordítás átköltés, áthangszerelés is. Egy kissé önarckép, egy kissé önvallomás is.

   (Valaha, amikor még komolyan gondoltam arra, hogy egyszer majd csak megjelenik verseim és műfordításaim szerény kis kötete, az „ARC ÉS ÁLARC” címet szándékoztam adni a füzetnek. Sajnos Szentkuthy most megjelent könyve „lelőtte” előlem a címet; ugyanúgy, mint egy amerikai szerző „A nagy blöff” című szociológiai-politikai-művészeti tanulmány-tervem címét vagy „Az emberi tényező” című novelláskötet-tervezetem címét… Sok mindenről lekéstem már életemben, ez sem ráz hát meg alapjaimban…)

   Herr, es ist Zeit. Itt az idő, Uram.

   Ősz van, őszülünk, készülünk a télre, az évszakok futása – tudjuk – hamarosan végetér bennünk. A magyar fordítás pontos; nyelvtanilag is, hangulatilag is. „Fall time, my Lord” – fordítod te. A hullás, a lehullás ideje, Uram. Hullani készülsz hát? Ne feledd: az angol szó, amellyel m a g a d b ó l, a magad hangulatából tettél hozzá az eredetihez, nemcsak a német és magyar, a beletörődés, megbékélés hangulatát sugárzó kifejezéshez ad hozzá egy sötétebb árnyalatot, a kiszolgáltatottság, az elítélt, a reménytelenül de még mindig lázadó embert idézve; nos, az angol szó nemcsak a levelek hullására utal, hanem a birkatenyésztők nemzetének állattenyésztési asszociációira is: lamb fall – a bárány kihullik az anyaméhből, új élet születik. Te, tudom, nem erre gondoltál. De most már erre is gondolnod kell. Ezentúl…

   „Leg deine Schatten auf die Sonnenuhren”  = „A napórákra árnyékod bocsássad” – mindkét nyelven biblikus csengésű ige jelzi a költő istenközelségét, az Isten közellétét – az út végének, a túlvilágnak közeledését. És a Decsi-féle angol fordításban ez is sötétebbé válik, komorabb és komolyabb, szinte már végzetes zengést kap: „Lay thy shadows on the expiring sun clocks”. Az eredetiben – és a magyar fordításban nem létező, meg nem lévő jelző már az angol fordító lelke, az ő hangulatát festi és tükrözi. Nem véletlen az orvosinak is minősíthető műszó használata sem…

   „… und lass die Winde auf die Fluren los.” = „… és a szeleket engedd a földre már.” A magyar fordítás itt szegényebb egy kevéssel: a „loslassen” –elengedni, elbocsátani, s z a b a d o n engedni igénél az engedd kevesebb, másképpen árnyalt értelmet sugall. És az angolban: a „speady” és az „outbreak” ismét közelebb van az eredetihez, többet mond el Rilkéről és ismét mond valamit Decsiről, a fordítóról, - és Decsiről, az emberi lényről is…

   Gyorsak és sebesek a szelek, elfújják nyomunkat, röpül az idő; hajdan hatalmas metropoliszokat romvárossá koptatnak, hegyeket változtatnak kopárrá, lemosva róluk, emlékezésünk hegycsúcsairól a hajdan zöldellő emlékerdőket. És ezek a szelek kitörnek, kitörhetnek, mert az Úr szabaddá tette őket: kiengedte őket, mint Aeolus zsákjából a szeleket. Kiengedte, reánk engedte heves, gyors szeleit az Úr – és nekünk nincs más választásunk: bele kell törődnünk az ő akaratába. A Sors szelei fújnak ránk, ezt érzi és érezteti – az én megérzésem szerint, ha talán ösztönösen, öntudatlanul és nem tudatosan is – a fordító, Decsi László, fiatalkorom barátja, öreg éveim utolsó mohikánjának egyike, akihez nem bántam, hogy közöm volt valaha…

   „Befiel den letzten Früchten voll zu sein” = „Parancsold, a gyümölcsök érjenek be”. A magyar fordítást értelem szerint ekvivalensnek kell elfogadnom, - de az eredeti számomra valamivel többet mond, még többet sejtet. „Voll” és nem „reif” – nem érett, több annál: teljes, tökéletes, a már meg-nem-haladható teljesség, a tökéletesség állapotában lévő. Az angol ismét közelebb áll az eredetihez: visszaadja a nem lényegtelen jelzőt: a „letzte Früchte” = „last fruits” nemcsak grammatikailag és szó szerint egyező fordítás, hanem egyformán sejteti a napnyugta előtt meditáló, életének futását számbavévő és felmérő, végső számadásra készülő Rilke – és a fordító Decsi László! – hangulatát. Igen, ezek a végső gyümölcsök, amelyeket most még talán beérlelhetünk, utolsó verseinket írjuk, utolsó szerelmeinket éljük – ha éljük és ha szerelmeknek minősíthetjük ezeket a hajdani lángolásokhoz képest oly fakó fénnyel, alighogy felderengő érzéseket – utolsó szüretre készülünk. Imádkozzunk hát legalább néha-néha a Felettünk Valóhoz, akiben oly nehéz hinni ma már: adjon még sugarat, fényt, illatot, ízt, hadd gyűjtsék be ezek az utolsó gyümölcsök az egész élet édességét, hadd legyen idejük még „to collect every tide”.

   "dränge sie zur Vollendung hin” = „add, hogy beteljesedjék mindenik.” =”bring them to perfection”. Mindhárom megoldást megfelelőnek és jónak tartom. Legtöbbet itt a német szöveg mond számomra: a „dränge” = szorítsd, kényszerítsd, Uram, lelkemet a tökéletessé válásra; legyen meg rajtam is, a sorsomban is a Te akaratod, még ha ez fáj is nékem, még ha akaratom ellenére van is, hiszen fájdalom nélkül nem juthatunk el a tökéletességhez, még annak közelébe sem – Michelangelo, Beethoven és sok más nagy művész példázza ezt, hogy kedvenceim közül csak Berliozt, Chopint, Shelleyt, József Attilát, Váci Mihályt említsem…

   „…und jage die letzte Süsse in den schweren Wein” = „ s a mézet gyűjtsd a dús szőlőszemekbe” = „open them ways to press/final sweetness in the heavy vine”.

   Rilke azt kéri, hogy az Úr hajtsa, kergesse, kényszerítse végső, az utolsó, a tökéletesség legfelső csúcsán található édességet a nehéz borba. Kardos László* – úgy emlékszem az ő fordítását idézem végig – egy szép régi magyar szóval adja vissza ezt a gondolatot, a méz színű szőlő, a „szóló szőlő” aszúborral egyenértékűvé nemesedett ómagyar kifejezéseket, szóhasználatot idéznek bennem. A „final sweetness” kifejezést én ismét nemcsak szó szerint, hanem – talán éppen pontosságáért! – többnek érzem, mint a kardosi megoldást, a „dús” szőlőszemekbe gyűjtött „méz”-et. A dús töltelékszó csupán a fordításban, - mint feljebb a „már” volt /a szeleket engedd a földre már/. Prozódiai szerepük van: egy szótag kell ide – de ez a szótag-képviselő szó nem ad hozzá az eredetihez, csak kitölti a hézagot, perfektuálja a ritmusképletet. A „press” közelebb áll az én lelki-nyelvtani-szótani, hangulati horizontomon a „age” igéhez, mint a barokkosabb vagy lágyabb, viktoriánus puhaságot idéző, egyszerű és köznapi „gyűjtsd”. És még valami: másnak talán az „open them ways” túl prózainak tűnik. De nekem ez is többlet: Decsi-beleírta-többlet, a magam lelkének is visszhangja. „Sors, nyiss nekem tért” – rémlik fel Petőfi sora. A Sors Neked is, nekem is nyitott valaha tért – nyithatott volna tágabb teret is. De ötven felett már mindenki felelős legalább egy kissé az arcáért – mondta G. B. Shaw – és talán a sorsáért is – mondhatnám hozzá én – és mondták bizonyára már sokan. Másképpen is választhattunk, másképpen is élhettünk volna – mi ezt, így, itt választottuk. Uram, bocsásd meg nekünk a mi bűneinket, megalkuvásainkat, gyávaságunkat!

   A dús szőlőszemekbe gyűjtött méz minden bizonnyal nehéz aszúbort ad m a j d, az értelem logikai áttételein keresztül, kikövetkeztethetően. De a „schwere”, a „heavy” jelzők azonnal és közvetlenül érzékeltetik, hogy nehéz bor születik, tömör és súlyos, zamattal teli, nehéz bor, amely megzavarja fejünket. Pedig mi már kihörpintettük a kupát, életünk borát, ezt a nehéz bort, kiittuk a javát…

   Az utolsó öt sort, a vers legszebb sorait tán mindhárom fordításban egyenértékűnek érzem – pontosabban: az eredetivel egyenértékűnek érzem a két fordítást.

   Egy kivétellel: a „write letters no matter whom to” ismét egy adag, néhány milligramm többletet ad számomra, nekem. Decsiből ad hozzá ismét, Decsiből, a fordítóból, a napnyugta előtti számadásra, az utolsó napfogyatkozás sötétségébe készülő barátról.

Hanyag és kamaszos vállrándítás számomra ez a kifejezés, egy kissé nemtörődömség, egy kissé pesszimista megnyilvánulás. Mindegy már, mit érdekel engem, olyan mindegy már, hogy kihez, de írni kell, levelet, verset, novellát, tanulmányt, cikket – no matter what, but you must write: írni kell! Meg kell még mutatni magunkat!

            Igen, írni kell.

            Levelet, bármit.

            Engem Rilke fordításod arra késztetett, hogy Neked írjak.

            Hogy ezt írjam.

            Köszönöm, hogy megírhattam.

1982.jún.29.
11.20-13.17

Átolvasva, pótlólag:
Még egy plusz-pont: az utolsó sor ritonellszerűen ismétli a vers /angol/ kezdőszavát:

                                    „Fall time…
                                                  és
                                                    „…when leaves are trembling in fall time’s to and fro…”

Örök visszatérés…

*******

Minden megnyilvánulás: mimika, arcrándulások, kézmozdulat, gesztus, szó, írás, beszéd: egy kissé önvallomás is. Magunk mutogatása.
Ez a pár sor sem más: hiú páváskodás, önvallomás, szelíd önmarcangolás.
A Rilke fordítás: ürügy csupán.
Nagyszerű ürügy!
Mozgasd meg máskor is hasonlókkal rozsdásodó szürkeállományomat – és korhadozó szívemet …

Eddig a levél. (Apa levele Decsi Laci bácsihoz aki gyermek,-és ifjúkorom része, feledhetetlen és meghatározó része volt)

Emlékezetből, gépelési és egyéb apróbb hibák javítása nélkül kerültek be a német és magyar verssorok a szövegbe. Fellelkesülten, emlékezéssel, meditálással teli sietséggel készült. Kimondatlanul, ám a sorok között könnyen, jól felismerhető nagy szeretettel és csodálattal. A Barát iránti tisztelet és gyengéd féltés együttese, az elismeréssel vegyes, jó értelemben vett irigykedés, sejtések és a mára már múltba merült titkok íze mind-mind át meg átszövik a szöveget. Érzések és emlékek rengetege, valamiféle fájó öröm, hogy barátok lehettek, ez engem is, ennyi évtized múltán is vigasztal és visszarepít az időben.

* Kardos sok-sok fordítással gazdagította az említett Száz vers kötetet –is. Az itt idézett Őszi nap azonban Komlós Aladáré. Jel, utalás ez arra, a laborban, távol az otthoni könyvespolctól íródott ez a levél-féle.

Régi blog: 2008.január 24.

17:38:11.