Ghardaïai "lap"

SZAHARAI KÉPESLAPOK

Fény, szél és tavasz: ez volt Laghouat.
Sétáltunk csak a pálmafák alatt,
gondtalanul, nevetve nagyokat.
Az utca népe tarka forgatag,
színes szőnyegek és fehér falak
- az ég fényei elvakítanak.
Nincs vágy, nincs emlék, nincs akarat,
lustán megáll az álmos pillanat.
Nekünk mennünk kell. Boldog, ki marad.

Homok, pálmafák, tevekaraván.
Sziklák, örök nyár, örök délután.
Aztán hirtelen, egy kanyar után
kéken és fehéren feltűnt Berriane.

Biblikus táj ez: nyájak, pásztorok,
az alfafű s a végtelen homok.
Mi rohanunk, nyugtalan vándorok
- fejünk felett idegen csillagok.

Képre kép villan, sorra váltja a
színeket a laterna magica:
Berriane, Beni Isguen, Ghardaïa, Bou Noura.
Széttört tükrök. Emlékek halmaza.












Régi blog: 2009. augusztus 4.
10:37:29 +


Versike, a ríkattató...

ORSIKA A BALATONNÁL

Anyucival egész héten
a Széchenyi utcát nézem,
de van program hét végére:
kirándulunk Kenesére.

Kenesén már kora reggel
a madarak dala kelt fel.
Fenn a fákon száz meg száz
sárgarigó fuvoláz –
csupa dal a kert, a ház.

Ha kinyitom a szemem,
harmat csillog a gyepen,
ameddig a szemem lát
- s anyu hozza a teát.

Anyucinak sok a dolga,
vásárolni megy a boltba
és vesz mindent ami kell,
ez engem is érdekel.
És ha nincs más dolgom éppen,
szívesen el is kísérem.

Ebéd előtt nagyapával
sétálok egy jó nagyot,
hazatérünk sok virággal,
amit Maminak hozok. 

Ott a sarkon a bozótban
rengeteg a vadmimóza,
le is tépek három szálat:
elviszem a Ciluskának.









Hogyha ízlett az ebéd,
szundikálok kicsikét,
szempillámra pilleszárnyon
libben rá az arany álom.

A délután csudajó,
fürödni visz nagyapó,
sárga gumicsónakom
ringatja a Balaton.

Jámbor kutya mindig álmos,
nincs kedve az ugatáshoz,
de ha csirkecsontot kap,
farkcsóválva ropogtat.

A víz felett a sirály
suhan, lebeg, fel-le száll.
Ragyog még a napsugár
s nádon a szél muzsikál.

Hűvösödik, lenn a parton
lopakodik már az alkony.
Megnyúlnak már mind az árnyak,
a réten a szél feltámad.

Pelyhekben hull a homály,
tücsök cirpel, dala száll
és a nagy sötéten át
szól a béka-szerenád.

Fellibeg a hold az égre,
csillag villog a sötétbe,
kiságyában puha párna
s álom vár az Orsikára.

Nagyon messze még a nyár,
hisz nincsen csak február,
de én már azt álmodom,
hogy vár rám a Balaton. 


Régi blog: 2009. június 13.
21:46:23

Ifjú házasok 1954.

REGGELI IMÁDSÁG

Lásd, felvázolta már a láthatárra
a hegyek vonalát a pirkadat,
szobámból surran, ím, az éjjel árnya,
derengenek a jólismert falak,
olszlik az álom zavaros világa
és visszatér a száműzött tudat.
Te még alszol, az álom árja ellep,
feledtél vágyat,bánatot, szerelmet.

Az én szívemben lassan felremegnek
dadogva a dédelgetett szavak
s melengetve, mint takaród a tested,
szelíden-halkan megszólítanak.
Mint gyerekkori, régi ima, reszket
szívemben a rorátés áhítat
és míg a nap kel és oszlik az éjjel.
így szólongatlak szívem szép hitével:
„Üdvözlégy nékem feleségem, párom,
ki áldott vagy az asszonyok között,
dajkáljon szelíd anyaként az álom
és béke lengjen hunyt pillád mögött.
Az ébredésed, kedves, egyre várom,
mert véled életembe költözött
a szeretet, amelyben hajdan hittem
és ott fénylik hűséges szemeidben.

Felvillannak a friss hajnali fények,
az új nap itt áll, ím, a küszöbön.
Ki benned hisz csak, adj erőt szívének
s én elviselem könnyen, bármi jön.
Megtanultam, hogy mégis szép az élet
s e tanulságot néked köszönöm.
Maradj meg mindig, életemnek párja,
az én világom szép világossága.





Régi blog: 2009. április 22.
21:12:01

Zsengékből

EPIGRAPHE

Elillan az álom, a dal tovaszáll, tovalibben
s honnan a szó zendült, hallgat a gyermeki táj.
Messzesuhannak az évek a fénytelen égen,
illan az illat, alél s halkul a régi románc.
Ellobbannak a lángok, a lányok, az ifjú szerelmek
és mit a vers őriz: hűlt pora, holt hamu csak.


Régi blog: 2009. április 22.
20:47:20

Három szonett

Szonettek Naciriához*

18.

HAMMADITA RÓZSA

Naciria, királyok menedéke,
Gouraya lánya, tenger gyöngyszeme,
te voltál hajdan, mondd, a szépek szépe,
El Mansournak illatos jegyese?

Hadd szóljak hozzád, szép arcodra nézve,-
mit elcsúfít az idő sebhelye,
hogy szólván a vers szépséged idézze
s ne látsszék rajta a kor szemete?

Hogy sirassalak, hammadita rózsa,
ki itt fekszel mocskosan, megtiporva,
gyalázatodban is szépségesen

- olyan szépen, hogy zaklatott szívem
a fájdalom szinte marokra fogja,
mint réges-rég egy kamasz-szerelem…

*

19.

HANYATLÓ CSILLAG

Hová lettek tündöklő palotáid
s minden, amit itt szellem alkotott?
Dicsőségednek már csak romja látszik,
sorsod csillaga hanyatlón ragyog.

Hová lettek a költők és tudósok
és El Mansour, a bölcs fejedelem?
Kalózok törnek rád s vad martalócok,
bordélyház várt rád, nem a szerelem.

Utcáidon kalmárok és kufárok
s az ember-névre nem méltó tömeg,
szájukból ömlik szitok és az átok,

hiába szól az ajkuk szálemet.
Hamis próféták torzított Koránja
hódít s készül a vakhit orgiája…

*

20.

BABYLON VIZEINÉL

Naciriám, lásd, így lettünk mi társak,
költőd lettem, ki hozzád menekült,
mert megtiportak, százszor megaláztak
- s hogy hittem, az a hitembe került…

Sorsod vizsgálva, saját sorsom látom:
emeltem én is, hajdan palotát
- és kardot is, mikor vélt igazságom
kétségbe merte vonni a világ.

S most itt állok, kifosztva, megtiporva,
ötvenhat évem üszkös romjain,
s vádlón nézek, mint te, a csillagokra:

hová is lettek boldog napjaim?
Siratom sorsod: sorsom siratom
és hallgatom, hogy zúgnak Babylon

vizei és hogyan jajgat a szél.
Agg próféták látomása kísér.


*A város római neve: Saldae; berberül Vaga= tüskék; kabyl nyelven: Begaya; arabul a középkorban: En Nassiria, később Naciria; az újkorban: Bédjaia vagy Béjaia; franciául: Bougie.


Régi blog: 2009. január 11.
23:03:09

Gyertyafény

30.

BÉJAIAI ARABESZKEK

A szélsöpörte alkonyati égre
denevér rajzol arabeszkeket.
Tétovázik a lélek, hogy megértse:
a kusza rajzok mit jelentenek?

Kamaszkorom kihűlt romantikája,
látod, hulló csillagnak bizonyult.
Hadrendjeinket a kor szétzilálta
s devalválódik immáron a múlt.

Szégyen látni a század homlokán a
művészet talmi s bárgyú blöffjeit
s hogy a hatalom és politikája

minden igazat keresztre feszít.
Van-e még, ami a sorsot megkísértse?
Csillagot láttál – nézz a gyertyafénybe.



Régi blog: - 2009, január 11.

23:01:02

A távolból











VON DER FERNE

Am Neckar-Ufer hab’ ich Dein gedacht.
Mit leichten Schritten kam die dunkle Nacht
und Glocken tőnten von der Ferne, wie
aus Jugendjahren eine Melodie.

Der Fluss murmelte monoton
- und ich verstand die alte Weise schon.

Irgendwo sang noch eine Nachtigall
- und rote Rosen waren überall…..

Tübingen, 1980.


A távolból. Ez lett a bejegyzés címe.
Mert újra, mint már annyiszor, megérintett egy feledésbe merülő barátság kimondhatatlanul szép emléke.
Apám Tübingenben járt, 1980-ban a számára oly kedves Alba Regia Táncegyüttessel. Az ott íródott vers egyik példánya postára került.
(aki ismerte, tudja, bizony mindenből sok-sok, -néha úgy érzem, számolhatatlanul sok-példány készült azon a kopogós öreg Continentalon, indigókkal persze. Az indigók, írógépek, gép/írásos papírok kora is elveszett a távolban?! Kár.)
Nos, a levélre Pécsett született is nyomban a válasz.
Most, kettőezerkilencben *
*ez a két egymásra felelő vers, a lelkemnek oly kedves, múltból felidézett hangulat éppen ideillik, egy hosszabb szünet után a blog folytatására. 

Mert ha a távolból is, de mindig segít a múlt. Folytatni.

 

 

Kedves Jancsi,                        Pécs, 1980.júl.29.

 

köszönöm leveledet, nagyon-nagyon örültem neki… s egyben
ígérem, hogy nem leszek rest tisztességesen válaszolni rá.

Eddig csak egy gyors „return”: 
egy nagyon szép kis verset
olvastam az imént, sajnos, németül íródott; 
így, hogy megértsem, le kellett fordítani magyarra….


MESSZIRŐL *

Neckarnak partján Rád gondolok én.
Könnyű léptekkel jön a szótlan éj.
Messziről harangok zúgnak alája
mint ifjúkorunk melódiája.

Csöndben csobog a víz, alig mond szót
- de értem már a bölcs öreg folyót.
Madárszó röppen, fájón szíven üt
- és bíbor rózsák nyílnak mindenütt.

 

 Sokszor csókol Benneteket
         Laci


 *Németből fordította: Decsi László

**és ma, 2022-ben is


Régi blog: 2009.január 7.
8:18:59

Afrika felé

CÍM NÉLKÜL

Isten veled nem-ismert Európa,
te kedves, aki nem voltál enyém
- pedig de nagyon szerettelek én
s hogy kívántalak, gyermekkorom óta!

Csapodár lány, mindenki szeretője,
takargattad szépséges arcodat,
nékem nem adtad sohasem magad
- és most már késő: indulok az őszbe.

Annyi elveszett, tartalmatlan óra,
annyi bolond, szertelen szerelem,
kifakult selymek: álmok lobogója,

néhány igen és mennyi-mennyi nem:
kínáld hát ajkad első - s búcsúcsókra,
végigsimítva őszülő fejem...


Budapest-Párizs, 1966. november 11.


Régi blog: 2008.november 5.
22:26:42